スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

12月, 2022の投稿を表示しています

無知な人や頭が悪い人は駅のホームで線路側の際を歩く

駅のホームで線路際を歩く人を見かけることがある。特にホームが混雑しているわけでもないのに…。   そして、駅のホームの点字ブロックは白杖の人に「ホームの際」であることを知らせるためのものであるのだが、なぜだか点字ブロックの上を歩きたい健常者もいるようで…。   そもそもホームの線路際は電車を待ったり歩いたりするためのエリアではなく、電車を乗り降りするための「余白」。且つ電車との安全なクリアランスをとるための予備エリア。 世の中の殆どの人はそのことが分かっているので、少々混んでいても線路際は歩かずに、ホームの内側を歩いている。だから線路際のスペースは当然空いているわけだ。   だがここで、無知な人や頭の悪い人は、空いているから歩きやすいと考えて、電車が来ても歩いてしまう。並んで電車待ちをしている人々の前であっても!更にバカな人は、そのまま割り込んで人が降りる前に乗り込んでしまうこともある。 点字ブロックよりも内側は、歩くエリアでもあるが、人が並んだ時点で、更にその内側が通行エリアとなる。 そういったホームを誰もが安全で円滑に利用するための使い方が理解出来ていない人が、所謂「頭の悪い人」ということになる。極度の利己主義とも言えるのかも知れない。   ただ、人が人である以上、ある一定数のエラーがある人々が存在するのは致し方無いこと。そういったエラーのある人々は、自分勝手のあまり社会の皆がスムーズに生きるためにあるマナーやルールを守れないのが現実だ。完全に防ぐことは出来ない。 そして、犯罪の多くは同じく身勝手な理由からであることが多いことからも分かるように、そのエラーが更にエスカレートすると犯罪に繋がったりすることもある。駅のホームであれば、電車の運行を妨げるという威力業務妨害。   よって、駅員さんに注意されても線路際を歩き続けるような人々は、何らかの重大なエラーがあるので、あまり関わらない方が身のためかも知れない。

Al imprimir tarjetas de Año Nuevo, sería un problema si la impresora se quedara sin tinta... pero en Tokio...

En Japón, existe la costumbre de escribir saludos al comienzo del año llamado ' nengajo '. Todos los años, trato de enviar las tarjetas de Año Nuevo antes del 25 de diciembre al final del año. Como siempre, se produce algún tipo de problema al imprimir las tarjetas de Año Nuevo. Este año, la tinta "negra" de la impresora se acaba... Aún así, vivo en Tokio, por lo que la tinta llegará a mi casa por la tarde del día en el más rápido. No tengo que ir solo a la tienda de artículos electrónicos para el hogar, por lo que es útil. En otras palabras, puede evitar perder el tiempo. Así, para mañana, día 25, que es la "fecha límite" que he decidido, podré completar la impresión y enviarla. En ese sentido, es bueno preparar las tarjetas de Año Nuevo con anticipación. Tienes tiempo para lidiar cuando te quedas sin tinta o tu impresora se descompone. Todo necesita un "margen". tanto mental como físicamente.

When printing New Year's cards, it would be a problem if the printer ran out of ink... but in Tokyo...

In Japan, there is a custom of writing greetings at the beginning of the year called ' nengajo '.   Every year, I try to send out New Year's cards by December 25th at the end of the year. As always, some kind of trouble occurs when printing New Year's cards. This year, the printer's "black" ink runs out... Still, I live in Tokyo, so the ink will arrive at my house by the evening of the day at the fastest.  I don't have to go all the way to the home electronics store by myself, so it's helpful. In other words, you can avoid wasting time. Thus, by tomorrow, the 25th, which is the "deadline" that I have decided, I will be able to complete the printing and post it. In that sense, it is good to prepare New Year's cards early. You have time to deal with when you run out of ink or your printer breaks down. Everything needs a "margin". both mentally and physically.

年賀状を印刷するとき、プリンターのインクが切れたら困るけど…都内なら…

私は…毎年のことだが、年末は12月25日までに年賀状を出すように心がけている。   そして、これも毎度のことだが、年賀状の印刷時に何らかのトラブルが発生する。 今年などはプリンターの「ブラック」のインク切れ… それでも都内に住んで入れば、最速で当日の夜までにはインクが家に届く。  家電量販店までわざわざ行くこともないので助かる。つまり、時間の無駄が防げる。   かくして自分の決めている「締め切り」である明日25日には印刷を完了して投函出来る。   そういった意味で、年賀状は早めの準備が良い。インクが無くなったり、プリンターが故障したりしたときに対処する時間的余裕があるから。 何事でも「余裕」が必要だ。精神的にも、物理的にも。

残念な日本の政治…少子化が進行し、衰退する日本

単純な話、人口が減れば税収が減る。だから今のうちに出生率を増やす政策が必要だと言われて数十年も経つ。   日本は、どうやら 少子化 対策を本気でやろうとする気が無いようだ。   やはり「既得権」を守ることが優先か…一部の団体や省庁の官僚たちは、国益よりも自分たちの利益を優先するという愚行を為すのか…   …ということは、あと半世紀もすれば人口は半減。税収も減り、経済的な余裕も無くなり、日本はアジアの中でも目立たない国になるだろう。   こうなったら、自分の子どもたちだけには、世界で生きて行くための知識と感性を身につけてもらわなければならない。日本に拘っていると、不自由な生活が待っているだけだから…。   語学は当然だが、わざわざ勉強するのではなく、日常の一部として、「〇〇しながら」で気軽に接しつつ自然に身につくようにしたい。 何故なら、勉強しなければならないのは…国際感覚と知識の吸収!これが本命なのだから。   世界の中の一国に過ぎない日本。だから日本の国内だけに拘らず、グローバルに考え、活動出来る人間になって欲しい。   私自身もクリエイター&文筆家として海外の人々と交流出来るようにブログやYou Tubeで発信し続けている。   日常のWebゲームさえも大切な交流のひと時。   インターネットには国境の壁は無いから便利!   娘と二人で外国の街を散策するのも楽しいかも!   大切なのは自分自身が壁を作らず、世界標準とは何かを意識しつつ、様々な国の文化を体感しながら成長することだと思う。